故乡网

设为首页 | 加入收藏

你的位置:故乡网 >> 文化中国 >> 诗词 >> 详细内容 浏览全部

余光中:沧海桑田即乡愁

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 深圳特区报   发布者:daniu
热度185票  浏览57次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年8月30日 10:15
余光中翻译的“王尔德四部喜剧”:《不可儿戏》、《温夫人的扇子》、《理想的丈夫》以及《不要紧的女人》。
  中评社广州8月30日电/深圳特区报报道,余光中祖籍福建永春,1928年生于南京,21岁时离开大陆到台湾,就读于台湾大学外文系。其人“左手为诗,右手为文”,出版诗文及译着近四十种。通晓英语、法语、西班牙语、德语等多国语言,翻译作品极为丰富。着有诗集《舟子的悲歌》、《白玉苦瓜》、散文集《左手的掌纹》等。他被台湾文艺界尊称为“诗翁”。

  8月25日晚,满头白发的著名台湾诗人余光中现身大型诗乐晚会《深圳梦典》的舞台,用诗歌将这个属于鹏城而立之年的夜晚变得意义深长不同凡响。这是余光中先生第二次来深圳,他第一次来深圳是在三年前,他应邀在读书月期间登坛演讲。当时,深圳特区报记者曾与余光中先生就散文创作等话题进行了一次对话,而此次来深是为诗歌而来,于是,我们的访谈也自然而然地转向了诗歌。 

  余光中回忆说,“我一生经营四大文类:诗歌、散文、评论、翻译,我把这称作自己的四度空间。而最早出道的,是诗歌。我的第一首诗《沙浮投海》写于南京,当时只有20岁。”老人家声音不高,思路敏捷,语言清晰,娓娓道来,于是,一位老诗人与诗相伴60多年的诗意人生,就此旖旎铺展开来。 

  诗歌有国界 

  记者:余先生,您是学外语出身,精通西方诗歌,同时对中国古典诗歌造诣极深,那么,您在诗歌创作中是如何把握中西方语言的差异呢? 

  余光中:西方语言中代名词、介词很多,中文比较少。而且西方文字常常使用表示身份的字眼。中文说“我吃素”,只是一个短句;而比较西化的人会说“我是一位素食主义者”。像生物学家、宇航员这样表达身份的字眼,西方特别多。所以西方语言名词多,中文在这种场合一般不会用名词。“我吃素”,侧重于动作的表达。我自己写诗,也翻译了很多英美的诗,自己觉得就好像跟西方的武士打斗,只有学会他们的一招一式,才能让西方的好东西反过来进入我的诗,成为我写诗艺术的一部分。所以,我认为翻译对诗歌创作很有帮助。 

顶:9 踩:9
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-1.1 (31次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:0.17 (29次打分)
【已经有107人表态】
82票
感动
3票
路过
4票
高兴
3票
难过
7票
搞笑
4票
愤怒
2票
无聊
2票
同情
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】